Иларион сходил на кухню и, вернувшись, поставил перед полковником бутылку, в которой оставалось еще немного коньяку.
— Получай, — сказал он. — Заслужил. Пей, напивайся.
— А ты? — с подозрением спросил Сорокин.
— А я — пас. Я за рулем, и вообще… Короче, ты пей, а я погляжу. Только недолго, я тороплюсь.
— Да пошел ты, — обиделся Сорокин. — Что я тебе, алкоголик? Или стукач конченый, который за рюмку работает?
— Так уж и за рюмку, — ухмыльнулся Иларион. — Тут с полстакана будет, а может, и больше.
— Папку я заберу, — сухо сказал Сорокин, вставая. — Я ее должен вернуть на место до начала рабочего дня.
— Посмотрите на этого человека, — сказал Иларион, обращаясь к невидимой аудитории. — Полюбуйтесь на него! Не так давно он обзывал меня психом. Вглядитесь в его лицо и скажите: кто из нас псих?
Говоря это, он достал из нижнего ящика стола две коньячные рюмки и поставил их рядом с бутылкой. Сорокин сел, все еще немного хмурясь.
— Кто, кто… — проворчал он. — Конечно ты! Самый настоящий психованный псих. Знаешь, я уже жалею, что пошел у тебя на поводу и навел тебя на этого Мельника. А вдруг он действительно не виноват? Вдруг его подставляют? И вообще, это может оказаться дурацким совпадением… Словом, если бы не Мещеряков, ничего бы ты от меня не узнал.
— Если бы не Мещеряков, я бы ничего и не пытался узнать, — резонно возразил Забродов, разливая по рюмкам коньяк. — Да не волнуйся ты так, полковник! Я же не маньяк. Думаешь, охота мне руки марать? Тем более по ошибке.
— Вот-вот, — сказал Сорокин, осторожно нюхая рюмку и удовлетворенно кивая. — По ошибке. Ошибки, знаешь ли, и в суде бывают, так что ты полегче все-таки…
— Тебе лучше меня известно, что такое судебные ошибки и откуда они берутся, — ответил Забродов. — Следствие, которому нужно поскорее спихнуть дело в суд, дурак-адвокат, равнодушный и некомпетентный судья — вот тебе и судебная ошибка. А я не буду торопиться. Я его, родимого, обо всем подробненько расспрошу…
Они выпили и закусили лимоном, который как-то незаметно оказался на столе.
— Значит, ты расспросишь, — невнятно проговорил Сорокин, старательно пережевывая лимон. — А он, значит, возьмет и все расскажет. Сам. По собственной, значит, инициативе. Ну-ну.
— Ну не сам, конечно, — согласился Иларион. — Я его очень попрошу. Ты знаешь, я умею быть убедительным.
— Увы, — вздохнул полковник Сорокин, — знаю. Хотел бы я этого не знать…
Рю Тахиро неторопливо прохаживался по террасе, опоясывавшей загородную резиденцию его нового работодателя, господина Набуки Синдзабуро, — человека не только великодушного, но и поистине великого, которому Рю отныне был предан душой и телом. Короткий стеганый суйкан и широкие хакама защищали от дувшего с моря пронзительного ветра гораздо хуже, чем джинсы и утепленная куртка, но Рю не роптал на судьбу, с благодарностью принимая все, что его отныне окружало. Если господину Набуки было угодно организовать жизнь в своей загородной резиденции на старинный манер — что ж, он имел на это полное право. К тому же господин Набуки, бывая здесь, и сам одевался точно так же, разве что чуть побогаче. Впервые увидев хозяина в таком облачении, Рю сразу перестал чувствовать себя ряженым. А холод… Что ж, привыкнуть к холоду было все-таки полегче, чем к тюремной камере. Рю просто не мог себе представить, как сумел бы прожить всю жизнь, не видя неба над головой, в обществе воров и убийц, для которых не было ничего святого.
Дойдя до угла дома, он остановился и пошел в обратную сторону. Спрятанная под суйканом наплечная кобура вобрала в себя тепло его тела и теперь пригревала левый бок, словно под одеждой у Рю лежал свернувшийся клубочком котенок. Повернув голову, Рю посмотрел на плескавшееся под обрывом море. Над морем висела туманная кисея, сквозь которую едва проглядывала свинцово-серая поверхность воды с белыми барашками волн. Приближалась пора осенних штормов, и сбросившая обманчивый летний наряд природа понемногу приобретала свой истинный вид — суровый и неприветливый. Где-то там, под свинцовой толщей воды, покоился мертвый араб. Рю дотронулся кончиками пальцев до пластыря на левой скуле и усмехнулся: ничего, арабу все равно хуже. Рыбы, наверное, уже успели основательно объесть его лицо и руки, так что, когда тело выбросит на берег штормом, опознать араба сумеет разве что его хваленый Аллах. Американского солдата, которого убил Рю, опознали только по одежде да по именному жетону на шее — все остальное съели жирные камчатские крабы…
Напротив мыса стояло на якоре какое-то судно — какое именно, отсюда было не разглядеть. Рю вспомнил, что оно болтается здесь уже давно, и на всякий случай сходил в дом за морским биноклем. Отрегулировав резкость, он увидел небольшой траулер, на палубе которого суетились микроскопические фигурки в оранжевых непромокаемых плащах — кажется, собирались поднять трал. Рю опустил бинокль. Траулер не представлял никакой угрозы, да и вообще наблюдение за морем не входило в обязанности Рю. Отрезок береговой линии, принадлежавший господину Набуки, был отлично защищен со стороны моря и в случае необходимости мог выдержать любое нападение, исключая разве что массированный штурм.
Штурмовать резиденцию господина Набуки конечно же никто не собирался. Такое просто никому не могло прийти в голову. Другое дело — шпионы, всевозможные любители подсмотреть или подслушать какой-нибудь секрет богатого и могущественного человека, чтобы потом выгодно продать его тому, кто больше заплатит. Эти люди способны проявлять настоящие чудеса хитрости и пронырливости, пытаясь проникнуть туда, где в них никто не нуждается. Рю считал, что таких людей нужно просто убивать, дав им предварительно забраться подальше и проявить свои нечистые намерения. Однако сам господин Набуки придерживался иного мнения, да и Сабуро, его правая рука, так опозорившийся во время памятного инцидента на яхте, но при этом ухитрившийся сохранить расположение хозяина, строжайше запретил Рю всяческую самодеятельность. «Делай только то, что тебе велят, парень, сказал Сабуро. — Не забывай, что ты до сих пор в розыске. Один неверный шаг, и ты погубишь и себя, и господина Набуки.» К сожалению, приходилось признать, что Сабуро прав.